Aller au contenu principal

Comparaison NL / FR

| Word Word (citation)

Nederlands (NL)

Français (FR)

Titre
25 JUNI 1999. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de kleermaaksters en de naaisters ressorteren.
Titre
25 JUIN 1999. - Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire des maîtres tailleurs, des tailleuses et couturières.
Informations sur le document
Numac: 1999012510
Datum: 1999-06-25
Staatsblad: Bekijken
Info du document
Numac: 1999012510
Date: 1999-06-25
Moniteur: Voir
Tekst (9)
Texte (9)
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en de werklieden en werksters van de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters ressorteren.
Article 1. Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à la Commission paritaire des maîtres tailleurs, des tailleuses et couturières.
Art. 2. Bij volledig of gedeeltelijk gebrek aan werk wegens economische oorzaken mag de uitvoering van de arbeidsovereenkomst volledig worden geschorst of mag een regeling van gedeeltelijke arbeid worden ingevoerd vanaf de tweede arbeidsdag die op deze van de kennisgeving volgt.
  De kennisgeving geschiedt uiterlijk bij de aanvang van de tweede arbeidsdag die de schorsingstermijn voorafgaat, ofwel door aanplakking van een bericht, op een goed zichtbare plaats in de lokalen van de onderneming, wanneer de schorsing een collectief karakter draagt, ofwel, wanneer de schorsing geen collectief karakter draagt, door de overhandiging aan de werkman of werkster van een geschrift.
  Voor de toepassing van dit artikel wordt als arbeidsdag beschouwd, iedere kalenderdag, met uitzondering van de zondagen, de betaalde feestdagen, en de gewone rustdagen, die het gevolg zijn van de verdeling van de wekelijkse arbeid over vijf dagen.
Art. 2. En cas de manque total ou partiel de travail résultant de causes économiques, l'exécution du contrat de travail peut être totalement suspendue ou un régime de travail à temps réduit peut être instauré à partir du deuxième jour de travail suivant celui de la notification.
  La notification s'effectue au plus tard au début du deuxième jour de travail précédant la période de suspension, soit par l'affichage d'un avis à un endroit apparent dans les locaux de l'entreprise, lorsque la suspension revêt un caractère collectif, soit lorsque la suspension ne revêt pas un caractère collectif, par la remise à l'ouvrier ou à l'ouvrière d'un écrit.
  Pour l'application du présent article, on considère comme jour de travail, chaque jour calendrier, à l'exception des dimanches, jours fériés payés et des jours habituels d'inactivité résultant de la répartition hebdomadaire du travail sur cinq jours.
Art. 3. De duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst mag op acht weken gebracht worden, gedurende de perioden van 15 juli tot 15 september en van 15 december tot 15 februari. Bij het verstrijken van de schorsingen bepaald bij onderhavig artikel, moet de werkgever gedurende een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw invoeren, alvorens een volledige schorsing of een nieuwe regeling van gedeeltelijke arbeid kan ingaan.
Art. 3. La durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de travail peut être portée à huit semaines, pendant les périodes du 15 juillet au 15 septembre et du 15 décembre au 15 février. A l'expiration des suspensions prévues par le présent article, l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant une semaine complète de travail, avant qu'une suspension totale ou un nouveau régime de travail à temps réduit ne puisse prendre cours.
Art. 4. De regeling van gedeeltelijke arbeid mag zonder beperking van duur worden ingevoerd, indien zij ten minste drie arbeidsdagen per week of één arbeidsweek per twee weken omvat. In het tegenovergestelde geval wordt deze duur tot maximum drie maanden beperkt.
Art. 4. Le régime de travail à temps réduit peut être instauré sans limitation de durée s'il comporte au moins trois jours de travail par semaine ou une semaine de travail sur deux. Dans le cas contraire, cette durée est limitée à trois mois maximum.
Art. 5. Bij toepassing van een regeling van gedeeltelijke arbeid is het maximum aantal werkloosheidsdagen vastgesteld als volgt :
  vier, indien het een wekelijkse regeling betreft;
  acht, indien het een tweewekelijkse regeling betreft.
Art. 5. Lorsqu'il est instauré un régime de travail à temps réduit, le nombre maximum des journées de chômage est fixé comme suit :
  quatre, s'il s'agit d'un régime hebdomadaire;
  huit, s'il s'agit d'un régime s'étendant sur une période de deux semaines.
Art. 6. Mededeling van de aanplakking of van de individuele kennisgeving bedoeld bij artikel 2 wordt door de werkgever de dag zelf van de aanplakking of van de individuele mededeling, bij een ter post aangetekende brief, gezonden aan het bureau van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening van de plaats waar de onderneming gevestigd is.
Art. 6. La communication de l'affichage ou de la notification individuelle visés à l'article 2 est expédiée par l'employeur par lettre recommandée à la poste, le jour même de l'affichage ou de la notification individuelle, au bureau de l'Office National de l'Emploi du lieu où est située l'entreprise.
Art. 7. De bij artikel 2 bedoelde kennisgeving en de bij artikel 6 bedoelde mededeling moeten de datum vermelden waarop de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst of de regeling van gedeeltelijke arbeid zal ingaan, de datum waarop de schorsing of die regeling een einde zal nemen en de data waarop de werklieden werkloos zullen zijn.
  De bij artikel 6 bedoelde mededeling vermeldt daarenboven de economische oorzaken die de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst of het instellen van een regeling van gedeeltelijke arbeid rechtvaardigen en hetzij de naam, de voornamen en het adres van de werkloos gestelde werklieden, hetzij de afdeling(en) van de onderneming waar de arbeid wordt geschorst.
Art. 7. La notification visée à l'article 2 et la communication visée à l'article 6 doivent mentionner la date à laquelle la suspension totale de l'exécution du contrat ou le régime de travail à temps réduit prendra cours, la date à laquelle cette suspension ou ce régime prendra fin et les dates auxquelles les ouvriers seront en chômage.
  La communication visée à l'article 6 mentionne en outre les causes économiques qui justifient la suspension complète de l'exécution du contrat ou l'instauration d'un régime de travail à temps réduit et soit les nom, les prénoms et adresse des ouvriers mis en chômage, soit la ou les division(s) de l'entreprise où le travail est suspendu.
Art. 8. Dit besluit treedt in werking op 1 oktober 1999 en treedt buiten werking op 1 oktober 2001.
Art. 8. Le présent arrêté entre en vigueur le 1er octobre 1999 et cessera d'être en vigueur le 1er octobre 2001.
Art. 9. Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de uitvoering van dit besluit.
  Gegeven te Brussel, 25 juni 1999.
  ALBERT
  Van Koningswege :
  De Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
  Mevr. M. SMET
Art. 9. Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de l'exécution du présent arrêté.
  Donné à Bruxelles, le 25 juin 1999.
  ALBERT
  Par le Roi :
  La Ministre de l'Emploi et du Travail,
  Mme M. SMET